(古晋1日讯)马来西亚华语规范理事会针对砂拉越州政府正式将首席部长(Chief Minister) 改名为“Premier” 的决定,建议全国中文媒体统一采用“总督”为规范词语,而不是使用“总理”一词。

马来西亚华语规范理事会委员长暨译名小组主席拿督吴恒灿今日发文告表示,译名小组召开线上会议,经过慎重讨论认为,为尊重马来西亚君主立宪体制,以及避免国中有国的错误表述,不建议译名采用”总理”词语。

他认为,Premier的正确译名应该是“总督”。

与此同时,吴恒灿接受记者访问时解释,“总理”是使用在共和国体制的称呼,就如中国总理李克强;许多联邦国家对于一州之长头衔的中文译名都是“总督”。

他表示,马来西亚华语规范理事会是按照我国君主立宪体制,以及谘询各个法律专家的意见,做出是项决定。

他希望砂拉越华社及中文媒体要深入了解“总理”一词可能引起的轩然大波,以免最后要面对有心人士挑起的麻烦。

他指出,在有心人炒作下,使用共和国体制的称呼难免会成为烫手山芋,一旦官方推说这是砂拉越华社及中文媒体自行决定使用“总理”来称呼砂拉越政府首脑,承担后果的就是华社及中文媒体。

他希望华社及中文媒体能看到其中利害关系。(诗华日报)

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here